VIDEO Rafa Nadal se antreneaza din greu la Montreal: Nu va fi o surpriza daca voi fi eliminat inca din primul tur

de Andra Popa     HotNews.ro
Duminică, 9 august 2009, 14:33 Sport | Tenis

Rafael Nadal a luat decizia sa joace la turneul de la Montreal desi genunchii sai nu sunt suta la suta recuperati pentru evolutii la cel mai inalt nivel. "Vreau sa incep incetul cu incetul reacomodarea cu marile turnee, de aceea pentru mine nu va fi o supriza daca voi parasi competitia de la Montreal inca din primul tur", a spus spaniolul intr-un interviu acordat Reuters.

Scopul principal al lui Nadal este sa-si intra in mana pana la finalul acestei luni, cand va incepe turneul american de Grand Slam - US Open, singurul pe care spaniolul nu l-a castigat. "Nu pot sa spun daca voi fi recuperat suta la suta pana incepe US Open, depinde de multi factori, dar este evident ca voi munci din greu pentru a incerca sa ajung la o forma cat mai buna. Cel mai important acum este sa ma asigur ca genunchii mei raspund bine efortului", a adaugat spaniolul. Nadal va juca in turul doi la Montreal impotriva invingatorului din meciul Ferrer - Troicki.

Vezi aici cum se descurca Nadal pe terenurile de hard de la Montreal



Citeste mai multe despre   























528 vizualizari

  • +2 (2 voturi)    
    Sintagme mitocănești (Duminică, 9 august 2009, 15:28)

    ady624 [utilizator]

    Din ce în ce mai des aud expresii precum "din greu", "din gros", "pe surse".

    De unde provin aceste expresii? Nu mai are limba română modalități de exprimare și trebuie inventate unele care sună, să mă scuzați, manelistic?

    din greu > din răsputeri
    din gros > din răsputeri
    pe surse > de la surse, din surse

    "Am aflat pe surse că".... poftim?!! Pe surse? Călare? Nu cumva de la surse? Eh, artimetica asta... bat-o vina.

    Mulțumesc pentru eventuale lămuriri,
    Adrian
    • 0 (0 voturi)    
      exces de pedanterie (Luni, 10 august 2009, 5:58)

      cabbage [anonim] i-a raspuns lui ady624

      Expresia "a munci din greu" este in uz de foarte multa vreme, nu are nimic golanesc si are sens. In plus, intre "a munci din greu" si "a munci din rasputeri" exista o mica nuanta semantica, e adevarat, usor de confundat, dar ea exista.

      Excesul acesta de pedanterie lingvistica mascheaza de fapt altceva: sterilitatea opiniilor celor care o practica. De fapt ce doriti sa spuneti? Ca va enerveaza doua expresii prostesti care nici macar nu apar in articolul de fata plus inca o expresie care nu vi se pare exprimata intr-o romaneasca autentica si asta dintr-un motiv total arbitrar. In plus mai folositi si un ton arogant, gratuit, fara argumente si cu incercari disperate de a fi amuzant (ca sa nu spun ca incercati sa "faceti misto").

      Si acum on topic (scuzati-mi franceza): nu suna prea bine ce spune Nadal despre propria-i situatie medicala, insa eu sper sa revina la forma de anul trecut si sa-l vedem in finala cu Federer la US Open!
      • 0 (0 voturi)    
        Ohoho (Luni, 10 august 2009, 22:04)

        ady624 [utilizator] i-a raspuns lui cabbage

        Stimabile,

        Îmi pare rău că v-am supărat. Eu la limba română nu am învățat expresia "a munci din greu"

        Mi-ați putea explica vă rog diferența de nuanță semantică între cele două? Adică între expresia literară și expresia de stradă? Și vă rog să-mi găsiți acea expresie în DEX.

        Vă mulțumesc anticipat,
        Cu stimă și pedanterie (falsă),
        Adrian


Abonare la comentarii cu RSS



ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version
Sâmbătă